jueves, 6 de septiembre de 2012

Nabokov


En la célebre entrevista para el programa Apostrophes, siempre interesante, a ratos inquietante, con golpes desternillantes, y entrevistadores sobrepasados, Vladimir Nabokov dice que no se arrepiente en absoluto de la metamorfosis del escritor en ruso que fue en el escritor en inglés que es. La curiosidad es si al hablar de metamorfosis, el ilustre entomólogo está pensando en los lepidópteros o si el ilustre escritor está pensando en Ovidio. La cuestión, sin embargo, está clara y se agradece: para un escritor cambiar de lengua es cambiar de naturaleza. 

[En Ambos mundos algo sobre sus cuentos]

1 comentario:

  1. Supongo que con 'metamorfosis' está pagando peaje a la opinión común de que la lengua materna es 'la' naturaleza, pero justo gente como Nabokov demuestra que no, y antes Marco Aurelio, Flavio Josefo o Joseph Conrad.
    Los nacionalismos se sustentan en la idea de que 'la' lengua materna es como el cuerpo: inevitable. Yo no sé cómo sería ser bilingüe o llegar a dominar otra lengua tan bien que se convierta en habitual, pero me parece posible.

    ResponderEliminar